В1


начале 1972 года я поехал в первую «дли­тельную», так это тогда называлось, загран­ко­мандировку, Это была Эфиопия. Работал я пе­ре­водчиком при директоре нефтеперерабаты­ваю­щего завода в Ассэбе, небольшом городке на бе­регу Красного моря. Заполненная «под завязку» во времена строительства завода и морского порта гостиница, к тому времени, когда я приехал, пустовала. При гостинице был ресторан, шеф-поваром в котором был итальянец лет пятидесяти по имени Марио.
  Поскольку еду я готовил себе сам то, часто поленившись делать это, я отправлялся пообедать или поужинать в этот ресторан. Посетителей в нем почти никогда не было. Работы у Марио было немного, и он постоянно сидел на продуваемой морским ветром террасе за столиком у двери на кухню. Пообедав, я подходил к нему, благодарил. Иногда мы разговаривали. Бывало я интересовался у него тем или иным блюдом и спрашивал совета, как приготовить. Помню на Рождество, я подарил ему бутылку водки и матрешку – дежурный набор сувениров советского гражданина за рубежом. Так завязалась наша дружба. Советы, которые он мне давал по кулинарии, я аккуратно записывал, в надежде на то, что, возвратившись на родину, я приготовлю это и удивлю своих родных и друзей. Все, что готовил Марио, было очень вкусным, но особенно запомнилась мне нога барашка с  мятой, которую он приготовил на католическую Пасху (в этой книге рецепт этого блюда под № 786).  С тех пор, принимая у себя гостей, я всегда заказывал у Марио ногу барашка с мятой. Однажды, отвечая на мои вопросы о приготовлении какого-то блюда, он вышел и вернулся с огромной папкой, в которой  были кулинарные рецепты итальянской кухни на английском языке.
    Оказалось, что эти рецепты ему присылала старшая сестра из США, увлекавшаяся кулинарией. Она собирала их среди итальянских эмигрантов и делилась со своим братом. 

   Заметив мой интерес к кулинарии, он дал мне эту папку, чтобы я переписал интересующие меня рецепты. Сканеров и ксероксов тогда не было, печатной машинки у меня дома тоже не было и я, от нечего делать, стал переписывать эти рецепты.
    Возвратившись из Эфиопии, я несколько раз пытался дома хоть что-то приготовить по этим рецептам, но, увы, в те годы и с простыми-то продуктами была «напряженка», а что уж говорить о продуктах, необходимых для приготовления итальянских блюд. Переводить на русский язык эти рецепты тоже не имело смысла. Человеку, пожившему в советские времена, достаточно полистать эту книгу, прочитать хотя бы пару рецептов и станет ясно, что в СССР эти рецепты были бы не востребованы – не из чего было готовить. Так и пролежали бы эти записи мертвым грузом, если бы не наступили нынешние времена. Теперь, когда с продуктами и кухонным оборудованием не стало проблем, в России - настоящий бум и повальное увлечение кулинарией. Появилось огромное количество кулинарных книг. Газеты и журналы пестрят разными кулинарными рецептами. На ТВ постоянно идут программы для любителей кулинарии. А интернет? Вот уж поистине неисчерпаемый кладезь знаний для любителей приготовить что-нибудь вкусненькое.
   Время шло, я стал пенсионером. Вот и настало время, подумал я, для этих рецептов. Работая над переводом, я «перелопатил» огромное количество кулинарных сайтов. С радостью и удивлением отмечал я для себя, что рецептов Марио там нет, а если и есть похожие названия, то они радикально отличаются технологией приготовления. Должен признаться, что без интернета я бы ни за что не справился с этой работой. Оказалось, что это совершенно иной мир. Мир незнакомой мне прежде лексики и непонятных терминов. Никаких словарей не хватило бы для перевода.  И только интернет со многими специализированными сайтами позволил мне справиться с этой работой. Также понял я, что многие упомянутые в книге слова и термины будут непонятны русскоязычному читателю, и потому создал специальную базу данных, которая помогает находить пояснения кулинарной лексики.  В этой же базе данных я поместил найденные мной фотографии, картинки, пошаговые инструкции, видеоролики и т.п., помогающие понять технологию приготовления блюд, тип продукта, кухонного инвентаря и прочее.  Более того, в результате работы над переводом накопилось огромное количество материала, пригодного для создания Англо-Русского и Русско-Английского кулинарного словаря, а также Большого Толкового кулинарного словаря. 
   Книга получилась большая, в ней более 800 кулинарных рецептов, и несмотря на то, что большим спросом у покупателей пользуются кулинарные книги с картинками, я сознательно не стал «украшать» эту книгу. «Украшательство» только «утяжелило» бы ее. 
   Весь сопутствующий материал, как-то: картинки, фотографии продуктов или блюд, пошаговые инструкции, видеоролики, помогающие понять технологию приготовления, отсылки к многочисленным сайтам, а также вышеупомянутые словари я поместил в формате MSACCESSна DVDдиск. 
   При знакомстве с этой книгой Вы, возможно, удивитесь точной, до грамма, дозировке ингредиентов в рецептах. Это результат перевода американской системы мер и весов в систему метрическую. Помня завет Марио, что успех приготовления блюда напрямую зависит от точного соблюдения норм используемых продуктов, я высчитал до грамма вес рекомендуемых ингредиентов. На современных кухонных электронных весах совсем нетрудно точно отмерить необходимое количество продуктов. 
   Удивит вас и рекомендуемое в некоторых рецептах кухонное оборудование, как-то: чудо-печь, ротационная взбивальная машина, пароварка и т.п. Я посчитал необходимым оставить эти рекомендации, как они указаны в рецепте. Уверен, что современные кулинары найдут замену этим инструментам.

 
Тешу себя надеждой, что эта книга вам пригодится.
Желаю успехов в ваших хлопотах на кухне!
 
В.Минаев


.



 




Click to view this email in a browser

Если Вы больше не желаете получать почту с этого адреса "кликните", пожалуйста, по ссылке"Take me off this list", выделенной синим цветом Take me off this list